El prólogo que Walter Benjamin escribió, en 1923, para su traducción de los Tableaux parisiens de Baudelaire, iba a convertirse, décadas más tarde, en uno de los documentos centrales del argument acerca de traducción, teoría de la literatura, teología, deconstrucción y hermenéutica.
Como dice Nora Catelli, «hacia finales de los años setenta del siglo XX ‘La tarea del traductor’ abandonó su lugar marginal y se transformó en un texto apátrida». Apátrida por lo inespecífico y, a la vez, seminal debido a su potencia y sus posibilidades interpretativas.
El presente volumen es un recorrido de ese texto y sus derivas: recorrido en sentido exact, puesto que Catelli glosa y expande cada uno de sus doce párrafos.
Recorrido en sentido histórico: de cómo ese prólogo, escrito para ocupar una posición liminar en la traducción de uno de los clásicos de la modernidad del poeta que ocupó a Benjamin durante buena zona de su trabajo acerca de literatura-, se convirtió en un capítulo ineludible del íªtre intelectual del siglo XX. Y, en fin, recorrido de lo más relevante de la constelación que orbita en torno a ese escrito de Benjamin.
Particularmente, el trabajo de Paul de guy «Conclusiones acerca de ‘La tarea del traductor’ de Walter Benjamin» (1983), pero también «La era de la traducción» de Antoine Berman (2008). De modo que este libro puede leerse, también, como un compendio de las a few ideas centrales acerca de la traducción y del cruce de disciplinas que suponen las reflexiones en torno a la traducción- en los últimos cincuenta años.

La Tarea Del Traductor Walter Benjamin (Ed. Bilingüe)
Lee libros sin límites en cualquier dispositivo
Sinopsis de La Tarea Del Traductor Walter Benjamin (Ed. Bilingüe)
Resumen de La Tarea Del Traductor Walter Benjamin (Ed. Bilingüe)
Género del libro: Estudios filológicos, Filología, Traducción e interpretación
Fue publicado en el año: 2021
Registrado con el ISBN: 9789563901603
Tipo de encuadernación: Tapa Blanda
Numero de paginas: 128