Este Pequeño Arte

Este Pequeño Arte

Lee libros sin límites en cualquier dispositivo

Sinopsis de Este Pequeño Arte

“Este Pequeño Arte” de Kate Briggs se construye alrededor de una narrativa que entrelaza diversas historias y anécdotas, cada una explorando diferentes facetas de la traducción literaria. La obra, basada en la propia experiencia de Briggs como traductora de notas de conferencias de Roland Barthes, se presenta como un relato íntimo y reflexivo, y no como un tratado académico. La autora utiliza estas historias no para demostrar un modelo ideal de traducción, sino para ilustrar la naturaleza inherentemente subjetiva y relacional del proceso. Briggs toma como eje central el concepto de que la traducción no es una mera operación lógica, sino una actividad intensamente «relacional» que se basa en la conexión personal entre el traductor y el texto.

El libro se mueve fluidamente entre historias de traducción reales y ficticias, presentando narraciones convincentes que revelan las dificultades y las recompensas de este arte. Briggs se sumerge en la vida de Thomas Mann y su difamación póstuma contra Helen Lowe Porter, la traductora de sus obras. Examina la relación amorosa y profesional entre André Gide y su traductora Dorothy Bussy, destacando la sensibilidad y la ambigüedad que caracterizaban su relación y cómo estas afectaron la traducción. Pero el libro no se limita a biografías traductológicas. Briggs también introduce historias más abstractas y filosóficas, como la meticulosa construcción de una mesa por parte de Robinson Crusoe en su isla desierta, un acto que, para él, representaba la posibilidad de crear orden y significado en un entorno salvaje. A través de estos ejemplos, Briggs explora la idea de que la traducción, como cualquier acto creativo, implica una reconstrucción de la realidad desde una perspectiva subjetiva.

Briggs explora en profundidad la subjetividad como motor esencial de la traducción. Argumenta que la sensibilidad, las experiencias personales y las ideas preconcebidas del traductor inevitablemente influirán en la forma en que se interpreta y se transmite el texto original. No busca «la traducción perfecta» en el sentido objetivo, sino que celebra la riqueza y la complejidad que surgen de esta interacción interpersonal. La autora enfatiza que la traducción no es simplemente unaatracción de palabras, sino una interpretación del alma del texto.

La obra no solo revela las dificultades prácticas de la traducción – la selección de palabras, la adaptación de estructuras sintácticas, la negociación de los matices culturales–, sino que también profundiza en aspectos más sutiles y filosóficos. Briggs utiliza las historias para ilustrar la importancia de la «sensibilidad», tanto para el traductor como para el lector. La exploración de la relación entre Gide y Bussy, por ejemplo, muestra cómo la comunicación no verbal, la intuición y la comprensión mutua pueden ser tan importantes como la comprensión literal del texto. De manera similar, la historia de Crusoe nos invita a reflexionar sobre cómo la necesidad humana de orden, significado y control puede moldear nuestra percepción de un texto y cómo esto, a su vez, se refleja en la forma en que se traduce. A través de estas narraciones, Briggs convierte la traducción en un acto de revelación, abriendo nuevas perspectivas sobre el texto original y sobre la naturaleza de la comprensión.

Opinión Crítica de Este Pequeño Arte: Unánime Aprobación y Recomendaciones

“Este Pequeño Arte” es, sin lugar a dudas, una obra maestra de la escritura sobre la traducción. Briggs ha logrado crear un libro que es a la vez profundamente reflexivo y accesible a un público amplio. Su prosa es elegante, irónica y atractiva, y sus narrativas son vívidas y capturadoras. La autora no busca convencer al lector de una visión particular de la traducción; en cambio, ofrece una perspectiva compleja y matizada que resalta la naturaleza inherentemente sujetaiva del proceso.

El libro está repleto de insights originales y provocadores. Briggs desmonta la idea común de que la traducción es simplemente una «copia», mostrando que es una recreación creativa que está fuertemente influenciada por la sensibilidad y las experiencias personales del traductor. La autor destaca la importancia de la «conexión» entre traductor y texto, y nos recuerda que la traducción es un acto de «interpretación» en el sentido más amplio de la palabra. Se recomienda encarecidamente a cualquier persona interesada en la literatura, la traducción, la lingüística o la filosofía. «Este Pequeño Arte» es una lectura obligatoria.

Resumen de Este Pequeño Arte

image/svg+xml Género del libro: Estudios filológicos, Filología, Traducción e interpretación

Fue publicado en el año: 2020

Registrado con el ISBN: 9788494891571

Tipo de encuadernación: Tapa Blanda

Numero de paginas: 440

Lee libros sin límites en cualquier dispositivo

Libros y Audiolibros similares a Este Pequeño Arte

Ojo Por Ojo

La historia se centra en Darl Moody, un hombre que trabaja en una pequeña fábrica…

Medio Siglo Con Borges

La obra se articula cronológicamente, siguiendo el desarrollo de la relación entre Vargas Llosa y…