En español y en italiano, como en un monton de otros idiomas, el valor exact de desplazamiento de los verbos de movimiento se extiende hasta hacer una red colored semántica formada por sus proyecciones metonímicas y metafóricas.
De aquí que frecuentemente, a nivel interlingüístico, los verbos de movimiento sean utilizados en perífrasis gramaticalizadas y expresiones idiomáticas.
En nuestro estudio sobre los verbos de movimiento deícticos italianos andare y venire y españoles ir y venir hemos realizado una descripción contrastiva que, partiendo de sus valores literales reconstruye una trama que da cuenta de su compleja polisemia y de sus numerosas variantes de uso.
Parece interesante notar como la deixis espacial en español elizabeth italiano, a pesar de la proximidad de estos 2 idiomas, presenta elementos significativamente divergentes: el primero utiliza un metodo de demostrativos y adverbios locativos ternario y, en los eventos de movimiento, identifica el centro deíctico exclusivamente con el espacio ocupado por el hablante; el segundo posee un metodo fundamentalmente binario de demostrativos y adverbios locativos y considera deícticamente relevante, como meta de un desplazamiento, también la posición del oyente.
Nuestro análisis ha sido llevado a cabo utilizando los datos procedentes de un corpus de textos en los 2 idiomas y, también, los resultados de un cuestionario suministrado a 31 hablantes nativos de cada lengua.
Este tipo de enfoque nos ha permitido evidenciar la existencia de correspondencias y diferencias específicas relacionadas con construcciones léxico sintácticas concretas, correspondencias y diferencias que derivan de la compleja elizabeth interesante naturaleza de estos verbos.
